超星尔雅学习通趣味英语与翻译(湖北民族学院)章节测试答案免费分享

1.1何为译?

1、【单选题】汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )
A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)
B、Bie Mo Wo(别摸我)
C、Bao Ma Works (宝马工厂)
我的答案:A

2、【多选题】美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )
A、译意
B、意义对等
C、传递意义
D、信达雅
我的答案:ABC

3、【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。
A、源语
B、译出语
C、目的语
D、译入语
我的答案:AB

4、【判断题】将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
我的答案:√

5、【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
我的答案:√

1.2 如何译?

1、【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
B、她紧握着我的手,没有马上松开。
C、她紧握着我的手,就是不放手。
我的答案:B

2、【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
我的答案:√

3、【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
我的答案:√

4、【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
我的答案:X

5、【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
我的答案:√

6、【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
我的答案:X

7、【判断题】我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )
我的答案:√

1.3谁来译?

1、【多选题】Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )
A、年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。
B、年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。
C、年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。
D、年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。
我的答案:AB

2、【判断题】从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
我的答案:X

3、【判断题】If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
我的答案:√

4、【判断题】Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
我的答案:X

2.1翻译学习的三阶段

1、【单选题】宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
A、Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.
B、Build a model city for environmental protection and make our home green.
C、Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.
我的答案:C

2、【单选题】An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。
B、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。
C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。
我的答案:C

3、【单选题】“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、I will give you face color to see.
B、I will teach you a lesson.
C、Please see this color.
我的答案:B

2.2翻译的三步骤

1、【单选题】They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
A、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。
我的答案:A

2、【单选题】肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
A、在肯德基,我们做鸡是对的!
B、正宗炸鸡,尽在肯德基!
C、我们只做鸡的右半边。
我的答案:B

3、【多选题】This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )
A、这是一个长期争论不休的问题。
B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。
C、这是一个鸡蛋的问题。
D、这不是一个问题。
我的答案:AB

4、【判断题】肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )
我的答案:X

5、【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )
我的答案:√

2.3直译与意译

1、【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。
我的答案:C

2、【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
B、将“纸老虎”译为scarecrow。
C、将“一国两制”译为one country, two systems。
我的答案:B

3、【判断题】英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )
我的答案:√

4、【判断题】将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
我的答案:√

5、【判断题】将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )
我的答案:X

2.4翻译的目的

1、【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
我的答案:B

2、【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为( )
A、Beihang University
B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics
C、Beijing Hangtian Hangkong University
我的答案:A

3、【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )
A、Temporary park only for getting off.
B、Park your car for a short time.
C、For passenger drop-off only
我的答案:C

4、【判断题】翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )
我的答案:√

5、【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )
我的答案:√

2.5翻译与文化

1、【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
A、“A Dream in Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
我的答案:B

2、【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
我的答案:C

3、【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
A、Thank you.
B、Where, where?
C、No, I am not.
我的答案:A

4、【单选题】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
C、法国人的性格既残暴又狡猾。
我的答案:A

5、【多选题】Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )
A、一箭双雕
B、一石二鸟
C、一举两得
D、二鸟一石
我的答案:ABC

2.6可译与不可译

1、【判断题】从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )
我的答案:√

3.1重译法

1、【单选题】I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
我的答案:C

2、【单选题】He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
我的答案:B

3、【单选题】将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
A、重译法
B、减译法
C、四字格套用法
我的答案:A

4、【单选题】He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )
A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
B、他是石油大王。
C、他成为一个白手起家的石油大王。
我的答案:A

5、【判断题】将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )
我的答案:√

3.2增译法

1、【单选题】汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
A、Lacking patient in small matters upsets great plans.
B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
C、Patience is a virtue.
我的答案:B

2、【单选题】将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
我的答案:A

3、【单选题】Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )
A、成功往往只是一个念头的距离。
B、成功与否往往只是一念之差。
C、成功往往只是一念之差。
我的答案:B

4、【单选题】将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )
A、减译法
B、词类转移法
C、增译法
我的答案:C

3.3减译法

1、【单选题】汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B、我们等待您的答复
C、盼复。
我的答案:C

2、【单选题】The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、有工作经验者优先。
B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
我的答案:A

3、【单选题】将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
我的答案:B

4、【单选题】Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )
A、即使你去了也不会有什么结果。
B、你去了也不会有什么结果。
C、你去也白去。
我的答案:C

5、【判断题】将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )
我的答案:X

6、【判断题】减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )
我的答案:√

3.4词类转移法

1、【单选题】将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
A、词类转移法
B、减译法
C、增译法
我的答案:A

2、【单选题】将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )
A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi
B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi
C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers
我的答案:C

3、【判断题】英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )
我的答案:√

3.5四字格的使用

1、【单选题】将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
A、逐字翻译
B、四字格套用法
C、增译法
我的答案:B

2、【单选题】The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )
A、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。
B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。
C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。
我的答案:C

4.1什么是三词韵译

1、【判断题】《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )
我的答案:X

2、【判断题】毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
我的答案:√

3、【判断题】将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )
我的答案:X

4.2竹形语言与树形语言

1、【单选题】根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )
A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.
我的答案:B

2、【判断题】汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
我的答案:√

3、【判断题】曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )
我的答案:√

4.3标题的翻译

1、【多选题】将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
A、汉语标题喜用四字格词组
B、标题翻译时常使用意译
C、标题翻译时常使用直译
D、标题翻译时不能死扣译文
我的答案:ABD

2、【判断题】电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
我的答案:X

3、【判断题】谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
我的答案:√

4、【判断题】在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
我的答案:√

5、【判断题】标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )
我的答案:√

4.4翻译的创意

1、【判断题】培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )
我的答案:X

2、【判断题】覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )
我的答案:√

3、【判断题】照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )
我的答案:√

4、【判断题】翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )
我的答案:X

4.5译,贵在不译

1、【单选题】“免费停车”正确的译文是( )
A、Car without charge.
B、Free parking.
C、Parking.
我的答案:B

2、【判断题】为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
我的答案:X

3、【判断题】翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
我的答案:√

4、【判断题】玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )
我的答案:√

5.1“朋友圈”如何译?

1、【单选题】请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
A、Please click a like for us.
B、Please give us thumbs up.
C、Please point us good.
我的答案:C

2、【单选题】请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
A、Transmit on Moments.
B、Share on Moments.
C、Friend me on WeChat.
我的答案:B

3、【单选题】微信“朋友圈”的正确翻译是( )
A、friend circle
B、moment
C、friends’ circle
我的答案:B

4、【多选题】下列观点正确的有( )
A、聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。
B、社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。
C、短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couch potato,意思是电视迷。
D、“百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。
我的答案:ABCD

5.2“是”如何译?

1、【单选题】请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )
A、prehistoric power.
B、mystical power.
C、suuuuuuper power.
我的答案:C

2、【单选题】请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )
A、The school has convenient transportation.
B、The school is convenient.
C、The school is easily accessible by public transportation.
我的答案:C

3、【单选题】请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )
A、In the United States, everyone can buy a gun.
B、In the United States, guns are available to everyone.
C、In the United States, every person can buy a gun.
我的答案:B

4、【单选题】“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )
A、This software has two versions.
B、Two versions of the software are available.
C、This softwares have two versions.
我的答案:B

5、【多选题】下列翻译正确的有( )
A、她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。
B、我在厕所里(I’m in the toilet)。
C、下课(Class is over)。
D、手机信号不好(I receive no signal)。
我的答案:AD

5.3芈月演讲如何译?

1、【单选题】配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
A、我在上大学。
B、我是大学生。
C、我现在在一所大学念书。
我的答案:C

2、【多选题】配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。
A、口型问题
B、停顿问题
C、动作问题
D、音量问题
我的答案:ABC

6.1公示牌翻译的特点

1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
A、No food to be taken into the library
B、No eating in the library
C、Don’t bring food
我的答案:A

2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
A、Carefully fall into the lake.
B、Danger! Deep water.
C、Carefully: the lake
我的答案:B

3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
A、暂停服务(Out of Service)
B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
C、自行车停放处(Parking for Bicycles)
D、小心地滑(Caution: Wet Floor)
我的答案:ABCD

4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
我的答案:√

5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
我的答案:X

6.2公示牌常见误译

1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
A、No food to be taken into the library
B、No eating in the library
C、Don’t bring food
我的答案:A

2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
A、Carefully fall into the lake.
B、Danger! Deep water.
C、Carefully: the lake
我的答案:B

3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
A、暂停服务(Out of Service)
B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
C、自行车停放处(Parking for Bicycles)
D、小心地滑(Caution: Wet Floor)
我的答案:ABCD

4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
我的答案:√

5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
我的答案:X

6.3公示牌译例赏析

1、【多选题】下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )
A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)
B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)
C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)
D、严禁吸烟(No Smoking)
我的答案:ABCD

2、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
我的答案:√

3、【判断题】在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
我的答案:√

4、【判断题】从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。
我的答案:√

5、【判断题】公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
我的答案:X

6、【判断题】道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )
我的答案:√

7.1广告英语的特点

1、【单选题】下列哪句广告借用了英语谚语?( )
A、Take Toshiba, take the world(日本东芝)
B、Seeing is believing(某电视机广告)
C、No business too small. No problem too big(IBM公司广告)
我的答案:B

2、【多选题】下列哪些广告套用了英文谚语?( )
A、Where there is a South, there is a way(南方科技)
B、All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)
C、One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)
D、A marshmallow a day puts a smile on your face(某软糖)
我的答案:ABCD

3、【判断题】某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。
我的答案:√

4、【判断题】某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
我的答案:X

5、【判断题】教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。
我的答案:X

6、【判断题】某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
我的答案:√

7.2广告翻译的技巧

1、【多选题】下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )
A、精于心,简于形
B、巧用并列句,增强感染力
C、字对字逐字翻译
D、传其意,达其味
我的答案:ABD

2、【判断题】某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
我的答案:√

3、【判断题】在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
我的答案:X

4、【判断题】商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。
我的答案:√

5、【判断题】某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
我的答案:√

6、【判断题】虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
我的答案:X

7.3经典广告译例赏析

1、【单选题】“公益广告”对应的英文是?( )
A、public service advertising
B、public good ad
C、male service ad
我的答案:A

2、【判断题】某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。
我的答案:√

8.1英诗的特点

1、【判断题】古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。
我的答案:√

2、【判断题】英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
我的答案:√

3、【判断题】The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
我的答案:√

4、【判断题】英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
我的答案:√

8.2译诗的得与失

1、【单选题】“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )
A、Peter Newmark
B、Robert Burns
C、Karl Marx
我的答案:B

2、【判断题】美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
我的答案:X

8.3经典译诗赏析

1、【单选题】译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
A、诗意
B、诗形
C、诗味
我的答案:C

9.1歌曲翻译的分类

1、【单选题】英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
A、直译
B、意译
C、填词
我的答案:C

2、【判断题】张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
我的答案:X

3、【判断题】歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
我的答案:√

9.2歌曲翻译的译

1、【单选题】邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
A、直译
B、意译
C、填词
我的答案:B

2、【多选题】歌曲翻译可以采取以下哪些策略?( )
A、直译
B、意译
C、改译
D、变译
我的答案:ABCD

3、【判断题】邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
我的答案:X

9.3歌曲翻译的配

1、【判断题】在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
我的答案:√

2、【判断题】一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
我的答案:√

9.4译配歌曲赏析

1、【单选题】陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。
A、正说反译
B、增译法
C、减译法
我的答案:B

2、【单选题】歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
A、套用
B、直译
C、逐字翻译
我的答案:A

10.1计算机辅助翻译工具

1、【单选题】下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?( )
A、Trados
B、Google Translate
C、memoQ
我的答案:B

2、【单选题】下列哪一项不属于机器翻译(Machine Translation)工具?( )
A、翻译记忆
B、Google翻译
C、便携式口译机
我的答案:A

3、【单选题】下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?( )
A、电子词典
B、翻译记忆
C、纸质辞书
我的答案:C

10.2我的“搜主意”比你多

1、【单选题】请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?( )
A、先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译
B、对机器翻译的译文进行人工修改
C、利用“诱导法”在google搜索译文
我的答案:B

2、【单选题】我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?( )
A、必应
B、Google
C、Powerpoint
我的答案:C

10.3说“译前”道“译后”

1、【单选题】下列哪种行为属于译前编辑( )
A、将“白天鹅飞走了”加标点,处理为“白天,鹅飞走了”。
B、将“白天鹅飞走了”句末加句号。
C、对机器翻译的译文进行人工修改。
我的答案:A